Tag: Minneapolis Voices

  • The Tug-of-War Between Thinking and Speaking

    The Tug-of-War Between Thinking and Speaking

    Ever felt like your mouth and your brain are in a tug-of-war? That’s me, whenever a sensitive topic comes up especially when it’s not about me directly. I want to say something, but I don’t want to say the wrong thing. Here’s what I’ve learned about breaking that silence.

    There’s something I want to admit: When conversations get sensitive, I often stay silent. These are especially topics that don’t directly affect me. It’s not because I don’t care or I’m indifferent. Far from it. I stay silent because I struggle to express what’s on my mind. I worry about sounding insensitive or stepping on someone’s toes.

    I’ve caught myself biting my tongue more times than I can count. It’s not because I lack an opinion.

    It is because I’m afraid of how my words might land. I worry about being labeled a bigot, or racist, or narrow-minded, simply for sharing my honest perspective. And honestly? That fear sometimes feels paralyzing.

    People often assume silence means indifference. But in my experience, it’s usually the opposite: a mix of empathy, self-awareness, and caution.

    It’s that inner struggle. You want to contribute meaningfully. However, you don’t want to cause harm or come across the wrong way.

    The problem is, if I wait until I can say everything perfectly, I might never speak at all. And I know I’m not alone in this. Many people wrestle with how to balance sharing their truth with being respectful and open.

    So here’s what I’ve learned helps me:

    • Start by sharing my intent: making it clear I’m coming from a place of care and curiosity, not judgment.
    • Acknowledge my own limitations: recognizing when something isn’t my lived experience and being open to correction.
    • Focus on sharing one clear thought at a time, rather than trying to say everything all at once.
    • Leave room for dialogue: inviting others to share their perspectives and help me see what I might be missing.

    It’s not perfect, and I still stumble sometimes. But speaking this way has helped me move from silence to conversation without feeling like I’m walking a verbal tightrope.

    I’m sharing this because I plan to open up about some sensitive issues in the future. And I want you, the reader, to know. When I do, it’s coming from a place of honesty and respect. Even if it’s imperfect.

    If you ever find yourself hesitating to speak up for fear of saying the wrong thing, know you’re not alone. It’s okay to be cautious, but don’t let that stop you from sharing your thoughts and feelings. The world needs your voice, even if it’s sometimes a little rough around the edges.

  • Lost in Translation on the Bus

    Lost in Translation on the Bus

    The other night, I was waiting for the Minnesota United vs. Portland Timbers match to start on Apple TV. The screen hadn’t gone live yet, so there was the usual pregame placeholder: “The game will begin shortly.” Nothing revolutionary—except it wasn’t just in English. It was in multiple languages.

    Just a quiet, rotating message that said: “We see you. You’re included.”

    And it made me think—why don’t we do this everywhere?

    A Bus Ride I Won’t Forget

    Last week, I was riding the bus through Minneapolis. I noticed a woman with two young children. They were struggling to understand why the bus wasn’t stopping at the location she expected. She looked confused and increasingly distressed.

    From what I could tell, she didn’t speak English, or at least not fluently. She clearly didn’t understand the driver’s responses or the automated announcements. Her kids looked just as lost.

    This wasn’t a case of someone zoning out and missing their stop. This was a breakdown in communication—one that could’ve been avoided if our transit system acknowledged the city’s rich multilingual population.

    Minneapolis Isn’t Monolingual. So Why Is Our Transit System?

    Minneapolis is home to large Somali, Hmong, Spanish-speaking, Oromo, and Amharic communities. And yet Metro Transit, like most U.S. public transit systems, communicates primarily in English.

    Let’s be honest—who is that really serving?

    Apple TV can take the time to translate “the game will begin shortly” into multiple languages. They do this before a soccer match. Then surely a public transit system can do the same. It should help people trying to get to work, school, the grocery store—or just home.

    And it’s not like this is uncharted territory. In fact, transit systems around the world are already doing this better than we are.

    How It’s Done Around the World

    When I visited Canada, every single transit announcement I heard was in both English and French. Sure, those are the country’s official languages, but it’s still a prime example of how baked-in language access can be. It sends the message: You’re not an afterthought.

    Japan took it a step further leading up to the Tokyo Olympics. According to Kyodo News train stations across the country added signage and announcements In Japanese, English, Chinese, and Korean. This was not just for tourists, but for a globally connected population. They understood that access means everyone can navigate independently.

    And it’s not limited to subways. Airports across the world, from Europe to Asia, are far more likely to offer clear signage. They often provide multilingual signage compared to most American transit systems. That’s because in many places, multilingual infrastructure isn’t a novelty it’s the standard.

    This kind of inclusion isn’t just functional—it’s intentional. According to Modulex, signage is more than just instruction; it’s a message of belonging. And if the signs and announcements only speak one language, what message are we sending? the dominant language. So they build systems that reflect reality instead of ignoring it.

    Why Aren’t We Doing This?

    There are a few reasons you’ll hear tossed around:

    • Budget constraints. (“We can’t afford that.”)
    • Technical limitations. (“Our announcement system is too old.”)
    • Thinly veiled xenophobia. (“If you’re here, you should speak English.”)

    But let’s be real: those are excuses, not explanations. If we can add WiFi to buses, we can update a few audio files. If we can add QR codes to shelters, we can update digital displays.

    Multilingual signage and communication don’t just make things easier—they build trust. As House of Signs puts it, these tools “break barriers and bridge cultures.” They create spaces that feel safer. These spaces become more welcoming to everyone who uses them. trust. If people don’t feel seen or understood, they’re less likely to rely on a system that doesn’t work for them.

    What Needs to Change

    Here’s what Metro Transit—and any transit system—could start doing tomorrow:

    • Add bilingual announcements (English + Spanish) as the baseline.
    • Expand to include Somali, Hmong, and other locally relevant languages.
    • Use digital signage to rotate announcements visually in multiple languages.
    • Work with community partners to co-create solutions that work for real people not theoretical riders in a planning spreadsheet.

    Language Access Isn’t a Bonus It’s a Right

    That mom on the bus didn’t need a translator or a heroic bystander. She needed a system that saw her coming and made space for her to get where she was going.

    If we truly want to be a city that works for everyone, then we must include everyone. This includes the languages they speak, read, and understand.

    Let’s stop pretending that monolingual transit is good enough. It isn’t. We can improve. The first step might be as simple as saying, “The next stop is Lake Street…” in more than one language.

    Sources / Further Reading: